to Part II” (in
Early Italian Poets)
As DGR's note to the poem indicates, he chooses to translate this canzone and
three others that follow it in his 1861 volume despite his awareness of their likely
inauthenticity. Indeed, none of the four is by Cavalcanti. This first canzone,
like the others, is a trecento work,
and in some manuscripts is attributed to one Galgano from Colle di Valdelsa.
It has also been attributed to Menghino Mezzano of Ravenna. DGR's
rhyme scheme departs only slightly from his source text in
(Rime Inedite, Canzone X, pages 65-68), which is reasonably clean. Cicciaporci's source
was a manuscript in the Biblioteca Municipale di Siena (1.ix.18), which was in fact
the source of two other of these inauthentic canzoni.
The translation is, like the original, workmanlike with some nice moments. The
poem takes a conservative line toward issues that involve moral commonplaces of the
This is probably an early translation, late 1840s.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.