to Part II” (in
Early Italian Poets)
The translation is perhaps most interesting, so far as DGR is concerned,
in its first line, where a signature Rossettian figure appears in the praise of
the lady's “royal neck” (which translates the source text's unusual
phrase “gola morganata”). The translation, fairly free in a literal sense,
is faithful to the general spirit of the sonnet.
See also the commentary for
DGR's source text, Raccolta
di Rime Antiche Toscane (I. 234).
Probably an early translation, late 1840s.
The translation was first published in 1861 in
Early Italian Poets; it was reprinted in 1874 in
and his Circle.